บริการล่ามฝรั่งเศสมืออาชีพ Service d'interprète français-thaï

เชื่อมต่อโลกธุรกิจด้วยภาษา

เกี่ยวกับเรา
À propos de nous 
เราให้บริการ ล่ามฝรั่งเศส และไทย รวมถึงบริการ ล่ามฝรั่งเศส-อังกฤษ-ไทย ด้วยประสบการณ์และความชำนาญระดับสูงจากการศึกษาปริญญาโทที่ Paris V ฝรั่งเศส และได้รับการรับรองมาตรฐานภาษาระดับ C2    
(C2 = มาตรฐานสูงสุด เทียบเท่าเจ้าของภาษา)


Nous offrons des services d'interprète français / thaï, ainsi que des services d'interprète français-anglais-thaï. Avec une expérience et une expertise de haut niveau acquises grâce à un master à l'Université Paris V en France et un séjour long à Paris, nous sommes certifiés au niveau de compétence linguistique C2 
(C2 = le niveau le plus élevé, équivalent à celui d’un locuteur natif).


ประสบการณ์
ในหลากหลายอุตสาหกรรม เช่น เหล็ก ชิ้นส่วน อาหาร
รวมถึงงานแปลเอกสารที่เกี่ยวกับระบบคุณภาพ

Expérience
Nous avons de l'expérience dans divers secteurs tels que l'acier, les pièces détachées et l'alimentation, ainsi que dans la traduction de documents liés aux systèmes de qualité dans différents autres secteurs.


ความแตกต่างของ นักแปล ล่าม และไกค์ทัวร์

ความแตกต่างของ นักแปล ล่าม และไกค์ทัวร์

บทความนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับอาชีพที่ต้องใช้ความรู้ ความสามารถทางด้านภาษา โดยจะพูดถึงทักษะ ความสามารถที่จำเป็น รวมถึงโอกาสทางอาชีพ  ไปดูกันเลยว่าเหมือนหรือต่างกันอย่างไร 


อาชีพนักแปล (Translator)

ลักษณะงาน: นักแปลคือผู้ที่ถ่ายทอดข้อความและความหมายจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง โดยเน้นที่การแปล ข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร เช่น หนังสือ บทความ เว็บไซต์ เอกสารทางธุรกิจ กฎหมาย หรือวรรณกรรม

ทักษะสำคัญ:

  • ความเชี่ยวชาญทางภาษา: มีความรู้และความเข้าใจในไวยากรณ์ คำศัพท์ สำนวน และวัฒนธรรมของทั้งภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายในระดับสูง
  • ความสามารถในการจับใจความ: สามารถเข้าใจความหมายที่ซ่อนอยู่ในข้อความต้นฉบับได้อย่างถูกต้องและแม่นยำ
  • ทักษะการเขียน: สามารถเรียบเรียงข้อความในภาษาเป้าหมายให้สละสลวย เป็นธรรมชาติ และสื่อความหมายได้ตรงตามต้นฉบับ
  • ความรู้เฉพาะทาง: ในบางครั้งอาจต้องมีความรู้ในสาขาเฉพาะทาง เช่น การแพทย์ กฎหมาย วิทยาศาสตร์ หรือเทคโนโลยี เพื่อให้การแปลมีความถูกต้องและเหมาะสมกับบริบท
  • ความละเอียดรอบคอบ: ใส่ใจในรายละเอียดเล็กน้อยและความถูกต้องของคำศัพท์และไวยากรณ์
  • ทักษะการใช้เครื่องมือและเทคโนโลยี: คุ้นเคยกับการใช้โปรแกรมช่วยแปล (CAT Tools) และแหล่งข้อมูลออนไลน์ต่างๆ


โอกาสทางอาชีพ:

  • ทำงานอิสระ (Freelance): รับงานแปลจากหลากหลายลูกค้าและบริษัท
  • ทำงานในบริษัท: เป็นนักแปลประจำในบริษัทข้ามชาติ องค์กรระหว่างประเทศ สำนักพิมพ์ หรือบริษัทที่ให้บริการด้านการแปลโดยเฉพาะ
  • ทำงานในหน่วยงานราชการ: แปลเอกสารและติดต่อสื่อสารกับต่างประเทศ
  • ทำงานในอุตสาหกรรมสื่อ: แปลบทภาพยนตร์ ซีรีส์ หรือเนื้อหาสำหรับสื่อต่างๆ

อาชีพล่าม (Interpreter)

ลักษณะงาน: ล่ามคือผู้ที่ถ่ายทอดข้อความและความหมายจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่ง โดยเน้นที่การแปล คำพูดแบบสดๆ ในสถานการณ์ต่างๆ เช่น การประชุม สัมมนา การเจรจาธุรกิจ การให้การรักษาพยาบาล หรือการให้ปากคำในชั้นศาล

ทักษะสำคัญ:

  • ความเชี่ยวชาญทางภาษา: มีความรู้และความเข้าใจในไวยากรณ์ คำศัพท์ สำนวน และวัฒนธรรมของทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายในระดับสูงมาก
  • ทักษะการฟังและการพูด: สามารถฟังและเข้าใจคำพูดได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ รวมถึงสามารถพูดถ่ายทอดความหมายได้อย่างชัดเจนและเป็นธรรมชาติ
  • ความสามารถในการจดจำ: สามารถจดจำข้อมูลและรายละเอียดที่พูดได้อย่างแม่นยำเพื่อถ่ายทอดได้อย่างครบถ้วน
  • ความรวดเร็วและคล่องแคล่ว: สามารถคิดและถ่ายทอดความหมายได้อย่างรวดเร็วทันต่อสถานการณ์
  • ความสามารถในการจัดการกับสถานการณ์เฉพาะหน้า: สามารถแก้ไขปัญหาที่อาจเกิดขึ้นระหว่างการล่ามได้อย่างมีไหวพริบ
  • ความเป็นกลางและจรรยาบรรณ: รักษาความเป็นกลางและถ่ายทอดข้อมูลอย่างเที่ยงตรง
  • ทักษะทางสังคมและมนุษยสัมพันธ์: มีปฏิสัมพันธ์ที่ดีกับผู้คนและเข้าใจบริบททางสังคม

โอกาสทางอาชีพ:

  • ทำงานอิสระ (Freelance): รับงานล่ามในงานประชุม สัมมนา หรืออีเวนท์ต่างๆ
  • ทำงานในองค์กรระหว่างประเทศ: เป็นล่ามประจำในองค์กรสหประชาชาติ สถานทูต หรือองค์กรที่ไม่แสวงหาผลกำไร
  • ทำงานในบริษัท: เป็นล่ามประจำในบริษัทข้ามชาติที่ต้องมีการติดต่อสื่อสารกับต่างประเทศบ่อยครั้ง
  • ทำงานในโรงพยาบาลหรือหน่วยงานราชการ: ล่ามสำหรับการสื่อสารระหว่างผู้ป่วย/ผู้รับบริการชาวต่างชาติและเจ้าหน้าที่
  • ทำงานในการท่องเที่ยว: ล่ามสำหรับการนำเที่ยวกลุ่มนักท่องเที่ยวต่างชาติ (ในบางบริบทอาจทับซ้อนกับอาชีพไกด์)

อาชีพไกด์ (Tour Guide)

ลักษณะงาน: ไกด์คือผู้ที่นำนักท่องเที่ยวเยี่ยมชมสถานที่ต่างๆ ให้ข้อมูลเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม ธรรมชาติ และสิ่งที่น่าสนใจอื่นๆ ของสถานที่นั้นๆ โดยใช้ภาษาต่างประเทศในการสื่อสารกับนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ

ทักษะสำคัญ:

  • ความเชี่ยวชาญทางภาษา: สามารถสื่อสารด้วยภาษาต่างประเทศได้อย่างคล่องแคล่วและเข้าใจง่าย
  • ความรู้เกี่ยวกับสถานที่: มีความรู้และความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม ภูมิศาสตร์ และข้อมูลที่น่าสนใจของสถานที่ที่นำเที่ยว
  • ทักษะการสื่อสารและการนำเสนอ: สามารถถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างน่าสนใจ ชัดเจน และสนุกสนาน
  • ทักษะการจัดการกลุ่ม: สามารถดูแลและจัดการกลุ่มนักท่องเที่ยวให้เป็นระเบียบและปลอดภัย
  • ทักษะการแก้ปัญหาเฉพาะหน้า: สามารถรับมือและแก้ไขปัญหาที่อาจเกิดขึ้นระหว่างการนำเที่ยวได้อย่างมีประสิทธิภาพ
  • บุคลิกภาพที่ดี: มีความกระตือรือร้น เป็นมิตร มีใจรักบริการ และมีความอดทน
  • ความรู้ด้านความปลอดภัยและการปฐมพยาบาลเบื้องต้น: สามารถดูแลความปลอดภัยของนักท่องเที่ยวและให้ความช่วยเหลือเบื้องต้นได้

โอกาสทางอาชีพ:

  • ทำงานให้กับบริษัทนำเที่ยว: เป็นไกด์ประจำหรือไกด์อิสระที่รับงานจากบริษัทนำเที่ยว
  • ทำงานอิสระ: จัดทริปนำเที่ยวเองสำหรับนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ
  • ทำงานในสถานที่ท่องเที่ยว: เป็นไกด์ประจำสถานที่ เช่น พิพิธภัณฑ์ อุทยานประวัติศาสตร์ หรือแหล่งท่องเที่ยวทางธรรมชาติ
  • ทำงานในอุตสาหกรรมการโรงแรม: ให้ข้อมูลและบริการแก่นักท่องเที่ยวที่เข้าพัก
อ่านเพิ่มเติม  
เทคนิคการจด Short Note ในงานล่าม

เทคนิคการจด Short Note ในงานล่าม

การจด Short Note ที่มีประสิทธิภาพเป็นหัวใจสำคัญของการล่ามแบบต่อเนื่อง (Consecutive Interpreting) เพื่อช่วยให้เราถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นธรรมชาติ   

นี่คือเทคนิคและแนวทางที่คุณสามารถนำไปปรับใช้ได้:

1. เข้าใจหลักการพื้นฐาน:

  • ไม่ใช่การจดทุกคำ: เป้าหมายคือการจับประเด็นสำคัญ ความคิดหลัก และลำดับเหตุการณ์ ไม่ใช่การถอดคำพูดทุกคำ
  • เน้น "ใคร ทำ อะไร ที่ไหน เมื่อไหร่ อย่างไร ทำไม": พยายามจับใจความสำคัญของข้อมูลเหล่านี้
  • ใช้สัญลักษณ์ ตัวย่อ และคำหลัก: สร้างระบบสัญลักษณ์และตัวย่อที่เป็นของคุณเอง เพื่อจดบันทึกได้อย่างรวดเร็ว
  • จัดระเบียบโน้ต: แบ่งหน้ากระดาษเป็นส่วนๆ ใช้การย่อหน้า และลูกศร เพื่อแสดงความเชื่อมโยงของข้อมูล
  • ฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอ: การจด Short Note เป็นทักษะที่ต้องฝึกฝนเพื่อให้เกิดความชำนาญและความรวดเร็ว

2. เทคนิคการจดบันทึก:

  • ใช้คำหลัก (Keywords):จดเฉพาะคำที่มีความหมายสำคัญต่อประโยคหรือแนวคิดนั้นๆ
    • ตัวอย่าง: แทนที่จะจด "รัฐบาลมีนโยบายส่งเสริมการลงทุนในภาคอุตสาหกรรมเทคโนโลยีขั้นสูง" ให้จด "รัฐบาล -> ส่งเสริม -> ลงทุน -> เทคโนโลยี สูง"
  • ใช้สัญลักษณ์ (Symbols):สร้างสัญลักษณ์แทนคำหรือวลีที่ใช้บ่อย
    • ตัวอย่าง:
      • ↑ (ขึ้น) แทน เพิ่มขึ้น, สูงขึ้น
      • ↓ (ลง) แทน ลดลง, ต่ำลง
      • → (ไป) แทน นำไปสู่, ส่งผลให้
      • ↔ (สองทาง) แทน ความสัมพันธ์, การแลกเปลี่ยน
      • + (บวก) แทน และ, นอกจากนี้
      • − (ลบ) แทน แต่, ตรงกันข้าม
      • = (เท่ากับ) แทน คือ, หมายถึง
      • ? (คำถาม) แทน คำถาม, ข้อสงสัย
      • ! (ตกใจ) แทน ความสำคัญ, น่าสนใจ
  • ใช้ตัวย่อ (Abbreviations):ย่อคำศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ
    • ตัวอย่าง:
      • ปท. แทน ประเทศ
      • ศก. แทน เศรษฐกิจ
      • บ. แทน บริษัท
      • รบ. แทน รัฐบาล
      • กม. แทน กฎหมาย
      • อุตฯ แทน อุตสาหกรรม
      • เทคโนฯ แทน เทคโนโลยี
  • ใช้ตัวอักษรแรก (Initial Letters):แทนคำหรือวลีด้วยตัวอักษรแรก
    • ตัวอย่าง:
      • UN แทน United Nations
      • WHO แทน World Health Organization
      • ASEAN แทน Association of Southeast Asian Nations
  • แสดงความสัมพันธ์ (Connections):ใช้ลูกศร เส้น หรือการจัดวางในแนวตั้ง/แนวนอน เพื่อแสดงความเชื่อมโยงของไอเดีย
    • ตัวอย่าง:
      • เหตุการณ์ A → ผลลัพธ์ B
      • ปัญหา X ↓ นโยบาย Y
  • จับลำดับเวลา (Chronology):ใช้ตัวเลข หรือสัญลักษณ์แสดงลำดับเหตุการณ์
    • ตัวอย่าง: 1. เริ่มต้น 2. พัฒนา 3. สิ้นสุด
  • บันทึกความคิดหลัก (Main Ideas): แยกบันทึกความคิดหลักออกจากรายละเอียดสนับสนุน
  • เว้นที่ว่าง: เว้นที่ว่างระหว่างหัวข้อหรือประเด็น เพื่อให้ง่ายต่อการอ่านและทำความเข้าใจภายหลัง
  • ใช้กระดาษโน้ตที่มีเส้น: ช่วยให้การจดบันทึกเป็นระเบียบและอ่านง่ายขึ้น
  • ฝึกการ "ฟังอย่างตั้งใจ" (Active Listening): การเข้าใจเนื้อหาอย่างถ่องแท้จะช่วยให้คุณจดบันทึกเฉพาะสิ่งที่สำคัญจริงๆ

3. ตัวอย่างการนำไปใช้:คำพูดต้นฉบับ: "บริษัทของเราได้มีการเติบโตอย่างต่อเนื่องในช่วงห้าปีที่ผ่านมา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในตลาดเอเชีย ซึ่งเราได้ขยายฐานลูกค้าเพิ่มขึ้นถึง 30% อันเป็นผลมาจากกลยุทธ์ทางการตลาดที่เราได้ปรับปรุงเมื่อสองปีก่อน"Short Note ที่เป็นไปได้:

บ. [$\uparrow$ ต่อเนื่อง] 5 ปี
$\rightarrow$ ตลาด เอเชีย
   $\uparrow$ ฐานลูกค้า 30%
   $\leftarrow$ กลยุทธ์ ตลาด [$\leftrightarrow$ ปรับปรุง] 2 ปี

คำอธิบาย Short Note:

  • บ. แทน บริษัท
  • [$\uparrow$ ต่อเนื่อง] แทน เติบโตอย่างต่อเนื่อง
  • 5 ปี ระบุช่วงเวลา
  • $\rightarrow$ แสดงความเชื่อมโยงไปยังตลาดเอเชีย
  • ตลาด เอเชีย ระบุภูมิภาค
  • $\uparrow$ ฐานลูกค้า 30% แสดงการเพิ่มขึ้นของฐานลูกค้าและจำนวน
  • $\leftarrow$ แสดงสาเหตุมาจาก
  • กลยุทธ์ ตลาด [$\leftrightarrow$ ปรับปรุง] 2 ปี ระบุกลยุทธ์ทางการตลาดที่มีการปรับปรุงเมื่อ 2 ปีก่อน

4. สิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง:

  • การจดทุกคำ: ทำให้เสียเวลาและอาจพลาดประเด็นสำคัญ
  • การใช้ภาษาที่ซับซ้อนเกินไป: ควรใช้สัญลักษณ์และตัวย่อที่คุณเข้าใจได้ทันที
  • การไม่จัดระเบียบโน้ต: ทำให้ยากต่อการอ่านและทำความเข้าใจภายหลัง
  • การพึ่งพาโน้ตมากเกินไป: โน้ตเป็นเพียงตัวช่วย ควรฝึกความจำและการสรุปความด้วย

5. ฝึกฝนและปรับปรุง:

  • ฝึกจด Short Note จากแหล่งต่างๆ: ลองฟังข่าว บทสัมภาษณ์ หรือการบรรยายสั้นๆ แล้วฝึกจดโน้ต
  • ทบทวนโน้ตของคุณ: หลังจากจดแล้ว ลองอ่านและถ่ายทอดข้อมูลจากโน้ตของคุณ เพื่อดูว่าคุณเข้าใจหรือไม่
  • ปรับปรุงระบบของคุณ: เมื่อคุณเริ่มชำนาญขึ้น คุณอาจพบว่ามีสัญลักษณ์หรือตัวย่อใหม่ๆ ที่เหมาะกับการใช้งานของคุณมากขึ้น

การจด Short Note ที่มีประสิทธิภาพเป็นทักษะที่ต้องใช้เวลาและการฝึกฝน อย่าท้อแท้หากในช่วงแรกยังไม่คล่องแคล่ว ลองนำเทคนิคเหล่านี้ไปปรับใช้ให้เข้ากับสไตล์การฟังและการจดของคุณ แล้วคุณจะพบว่ามันช่วยให้งานล่ามของคุณราบรื่นและแม่นยำยิ่งขึ้น


อ่านเพิ่มเติม  
ล่ามฝรั่งเศส ไทย - ค่าบริการ

ล่ามฝรั่งเศส ไทย - ค่าบริการ

ค่าบริการล่ามภาษาฝรั่งเศส-ไทย ในประเทศไทยมีความหลากหลายขึ้นอยู่กับปัจจัยหลายประการ ทั้งประเภทของการล่าม ประสบการณ์และความเชี่ยวชาญของล่าม ระยะเวลาของงาน และความยากของเนื้อหาของาน โดยทั่วไปสามารถแบ่งประเภทของล่ามและการประเมินค่าตัวได้ดังนี้

1. ล่ามพูดตาม (Consecutive Interpreting)ล่ามประเภทนี้จะทำการแปลหลังจากผู้พูดได้พูดจบไปแล้วเป็นช่วงๆ เหมาะสำหรับการประชุมขนาดเล็ก การเจรจาธุรกิจ การบรรยาย หรือสถานการณ์ที่ไม่ต้องการความต่อเนื่องแบบเรียลไทม์

  • ลักษณะงาน: ผู้พูดจะพูดเป็นประโยคหรือย่อหน้าสั้นๆ แล้วหยุดให้ล่ามทำการแปล
  • อัตราค่าบริการ: จากข้อมูลที่มีแนวโน้มว่าค่าบริการล่ามพูดตามภาษาฝรั่งเศส-ไทยจะอยู่ในช่วงประมาณ 4,500 - 10,000+ บาทต่อวัน (ครึ่งวันประมาณ 3,000 - 6,000+ บาท). ราคานี้อาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับประสบการณ์และความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านของล่าม

2. ล่ามตู้ (Simultaneous Interpreting)หรือที่เรียกว่า ล่ามพูดพร้อม ล่ามประเภทนี้จะทำการแปลไปพร้อมๆ กับที่ผู้พูดกำลังพูด โดยมักจะทำงานในห้องเก็บเสียง (ตู้ล่าม) และผู้ฟังจะฟังการแปลผ่านหูฟัง เหมาะสำหรับงานประชุม สัมมนานานาชาติขนาดใหญ่ที่ต้องการความต่อเนื่องของเวลา

  • ลักษณะงาน: ล่ามจะฟังเสียงผู้พูดผ่านหูฟังและแปลออกมาเป็นภาษาเป้าหมายเกือบจะทันที
  • อัตราค่าบริการ: ค่าบริการล่ามตู้ภาษาฝรั่งเศส-ไทยจะมีราคาสูงกว่าล่ามพูดตามอย่างชัดเจน เนื่องจากต้องใช้สมาธิและทักษะสูง โดยมีแนวโน้มอยู่ในช่วงประมาณ 9,000 - 20,000+ บาทต่อวัน (ครึ่งวันประมาณ 6,000 - 12,000+ บาท). การล่ามประเภทนี้มักต้องใช้ล่าม 2 คนสลับกันเพื่อรักษาคุณภาพและความแม่นยำ และอาจมีค่าใช้จ่ายในการเช่าอุปกรณ์ตู้ล่ามและหูฟังเพิ่มเติม

3. ล่ามกระซิบ (Whispering Interpreting / Chuchotage)ล่ามประเภทนี้จะนั่งหรือยืนอยู่ใกล้กับผู้ฟังจำนวนน้อย (ส่วนใหญ่มักจะเป็นเพียง 1-2 คน) และทำการแปลเนื้อหาจากผู้พูดด้วยเสียงกระซิบให้ผู้ฟังเหล่านั้นได้ยินโดยตรง เหมาะสำหรับสถานการณ์ที่ไม่สามารถจัดหาอุปกรณ์สำหรับล่ามตู้ได้ หรือมีผู้ฟังที่ต้องการล่ามเพียงไม่กี่คนในการประชุมหรือการเยี่ยมชมต่างๆ

  • ลักษณะงาน: ล่ามจะฟังผู้พูดและกระซิบแปลให้ผู้ฟังกลุ่มเล็กๆ ที่อยู่ใกล้เคียง
  • อัตราค่าบริการ: ค่าบริการล่ามกระซิบอาจใกล้เคียงกับล่ามพูดตาม หรืออาจสูงกว่าเล็กน้อยขึ้นอยู่กับสถานการณ์และความเข้มข้นของงาน โดยอาจอยู่ในช่วงประมาณ 5,000 - 12,000+ บาทต่อวัน ทั้งนี้ การใช้งานล่ามกระซิบในระยะเวลานานอาจทำให้ล่ามอ่อนล้าได้ง่าย

ปัจจัยที่มีผลต่อค่าบริการ:

  • ประสบการณ์และความเชี่ยวชาญ: ล่ามที่มีประสบการณ์สูง มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน (เช่น ด้านกฎหมาย การแพทย์ เทคนิค) หรือมีใบรับรองมักจะมีค่าตัวสูงกว่า
  • ความยากของเนื้อหา: เนื้อหาที่มีความซับซ้อน ใช้ศัพท์เฉพาะทางสูง จะมีค่าบริการที่สูงขึ้น
  • ระยะเวลาและสถานที่: อัตราค่าบริการมักคิดเป็นครึ่งวันหรือเต็มวัน หากเกินเวลามาตรฐานอาจมีค่าล่วงเวลา (Overtime) การเดินทางไปยังสถานที่ห่างไกลอาจมีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม (ค่าเดินทาง ค่าที่พัก ค่าอาหาร)
  • ลักษณะของงาน: งานที่เป็นทางการมากๆ หรือมีความสำคัญสูง อาจมีอัตราค่าบริการที่สูงขึ้น

ข้อแนะนำเพิ่มเติม:

  • เพื่อให้ได้ข้อมูลที่แม่นยำที่สุด ควรติดต่อบริษัทจัดหาล่าม หรือล่ามฟรีแลนซ์โดยตรง พร้อมให้รายละเอียดเกี่ยวกับประเภทงาน ภาษาคู่ (ฝรั่งเศส-ไทย) วันเวลา สถานที่ ลักษณะเนื้อหาของาน และจำนวนผู้ฟัง เพื่อขอใบเสนอราคาที่ spesific กับความต้องการของคุณ
  • สอบถามเกี่ยวกับเงื่อนไขอื่นๆ เช่น นโยบายการยกเลิก การคิดค่าล่วงเวลา และค่าใช้จ่ายอื่นๆ ที่อาจเกิดขึ้น

โปรดทราบว่าช่วงราคาที่รวบรวมมานี้เป็นเพียงการประมาณการเบื้องต้น และค่าบริการจริงอาจแตกต่างออกไป ควรพิจารณาจากความต้องการและงบประมาณของคุณเป็นหลักในการเลือกล่ามที่เหมาะสม

อ่านเพิ่มเติม  
ผู้ช่วยนักแปล

ผู้ช่วยนักแปล

โปรแกรม CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools) เป็นเครื่องมือที่ช่วยอำนวยความสะดวกและเพิ่มประสิทธิภาพให้กับนักแปล โดยไม่ได้เป็นการแปลโดยเครื่องจักร (Machine Translation) ทั้งหมด แต่เป็นการใช้คอมพิวเตอร์มา ช่วย งานแปลในด้านต่างๆโปรแกรม CAT Tools ช่วยงานแปลอย่างไรบ้าง?

  1. การจัดการหน่วยความจำคำแปล (Translation Memory - TM):นี่คือหัวใจหลักของ CAT Tools โปรแกรมจะบันทึกประโยค (หรือ Segments) ต้นฉบับและคำแปลที่คุณทำไว้ลงในฐานข้อมูล (TM) เมื่อเจอประโยคเดิมหรือประโยคที่คล้ายคลึงกันในเอกสารใหม่ โปรแกรมก็จะดึงคำแปลที่เคยทำไว้มาแสดงให้คุณนำมาใช้ได้ทันที ซึ่งช่วย:
    • เพิ่มความเร็ว: ไม่ต้องแปลประโยคซ้ำๆ
    • เพิ่มความสม่ำเสมอ: ใช้คำศัพท์และสำนวนที่เคยแปลไว้แล้ว
    • ลดค่าใช้จ่าย: ลูกค้าอาจคิดราคาต่อคำถูกลงสำหรับคำที่ซ้ำใน TM
  2. การจัดการฐานข้อมูลคำศัพท์ (Terminology Base - TB หรือ Glossary): ช่วยให้นักแปลสามารถสร้างและจัดการรายการคำศัพท์เฉพาะทาง พร้อมคำแปลที่ถูกต้องและสม่ำเสมอ ช่วยให้มั่นใจว่าใช้คำศัพท์ตรงตามที่ลูกค้าต้องการ โดยเฉพาะในเอกสารเฉพาะทาง
  3. การแบ่งส่วนของข้อความ (Segmentation): โปรแกรมจะแบ่งข้อความต้นฉบับออกเป็นส่วนเล็กๆ (ส่วนใหญ่มักเป็นประโยค) ทำให้นักแปลสามารถโฟกัสการแปลทีละส่วนได้อย่างเป็นระบบ
  4. การรักษารูปแบบของเอกสาร (Formatting Preservation): โปรแกรมส่วนใหญ่จะแยกข้อความออกจากรูปแบบ (เช่น ตัวหนา ตัวเอียง ตาราง รูปภาพ) ทำให้นักแปลโฟกัสที่การแปลเนื้อหา โดยไม่ต้องกังวลว่ารูปแบบจะเพี้ยน เมื่อแปลเสร็จ โปรแกรมจะนำคำแปลไปใส่ในรูปแบบเดิมให้โดยอัตโนมัติ
  5. การตรวจสอบคุณภาพ (Quality Assurance - QA Check): โปรแกรมมีเครื่องมือช่วยตรวจสอบข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้น เช่น ตัวเลขไม่ตรงกัน เครื่องหมายวรรคตอนตกหล่น คำศัพท์เฉพาะที่กำหนดไว้ยังไม่ได้ใช้ หรือความไม่สอดคล้องกันอื่นๆ
  6. การรองรับไฟล์หลากหลายรูปแบบ: CAT Tools สามารถทำงานกับไฟล์ได้หลายประเภท ไม่ว่าจะเป็น Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML, SDLXLIFF, XLIFF และอื่นๆ อีกมากมาย
  7. การบูรณาการกับเครื่องมือแปลภาษา (Machine Translation - MT): CAT Tools หลายตัวสามารถเชื่อมต่อกับบริการ MT (เช่น Google Translate, DeepL) เพื่อใช้เป็นคำแปลเบื้องต้นในกรณีที่ไม่มี TM Match ซึ่งต้องอาศัยการแก้ไข (Post-editing) โดยนักแปลอีกครั้ง

ควรทดลองเริ่มใช้ตัวฟรี ตัวไหนก่อน?สำหรับผู้เริ่มต้นที่อยากทดลองใช้ CAT Tools โดยไม่มีค่าใช้จ่าย แนะนำให้ลองใช้ OmegaT ครับ

  • OmegaT: เป็นโปรแกรม CAT Tool แบบ Open Source และ ฟรีอย่างแท้จริง ไม่มีค่าใช้จ่ายในการใช้งาน ไม่มีข้อจำกัดเรื่องขนาด TM หรือจำนวนโครงการ มีฟังก์ชันพื้นฐานที่จำเป็นครบถ้วน (TM, Term Base, QA Check, รองรับไฟล์หลายรูปแบบ) ถึงแม้หน้าตาอินเทอร์เฟซอาจจะดูเรียบง่ายกว่าโปรแกรมเสียเงิน แต่ใช้งานได้ดีและเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีในการทำความเข้าใจหลักการทำงานของ CAT Tools นอกจากนี้ยังมีชุมชนผู้ใช้งานที่คอยช่วยเหลือ
  • Smartcat: เป็น CAT Tool แบบ Cloud-based ที่มีเวอร์ชันฟรีให้ใช้ (อาจมีข้อจำกัดบางอย่างเมื่อเทียบกับเวอร์ชันเสียเงิน) เป็นอีกตัวเลือกที่น่าสนใจ เพราะเข้าถึงได้ผ่านเว็บเบราว์เซอร์ ไม่ต้องติดตั้ง และมีฟังก์ชันการทำงานครบวงจรพอสมควร รวมถึงการเชื่อมต่อกับ MT engines และมี Marketplace สำหรับหางานด้วย

ตัวที่แนะนำ (รวมทั้งฟรีและเสียเงิน):

  • OmegaT: (ฟรี) ยังคงเป็นตัวเลือกอันดับต้นๆ สำหรับผู้ที่ต้องการเครื่องมือฟรีที่ใช้งานได้จริงและมีฟังก์ชันพื้นฐานครบครัน เหมาะสำหรับนักแปลอิสระเริ่มต้น หรือผู้ที่ยังไม่ต้องการลงทุน
  • RWS Trados Studio (เดิมคือ SDL Trados Studio): (เสียเงิน) ถือเป็น มาตรฐานอุตสาหกรรม ของ CAT Tools เป็นโปรแกรมที่ใช้งานแพร่หลายที่สุดในวงการแปล เอเจนซี่แปลส่วนใหญ่ใช้งานโปรแกรมนี้ การเรียนรู้และใช้งาน Trados ได้จะเปิดโอกาสในการรับงานจากเอเจนซี่ได้มากกว่า มีฟังก์ชันการทำงานที่ซับซ้อนและครบถ้วนที่สุด แต่ก็มีราคาค่อนข้างสูง และอาจมี Learning Curve ที่ชันกว่าสำหรับผู้เริ่มต้น
  • memoQ: (เสียเงิน) เป็นอีกหนึ่งโปรแกรม CAT Tool ที่ได้รับความนิยมและเป็นคู่แข่งสำคัญของ Trados มีฟังก์ชันการทำงานที่ทรงพลัง ใช้งานง่ายในบางแง่มุม และได้รับคำชมในเรื่องประสิทธิภาพและความเสถียร เป็นตัวเลือกที่ดีมากสำหรับนักแปลมืออาชีพ
  • Wordfast Pro: (เสียเงิน) เป็นอีกหนึ่ง CAT Tool ที่มีมายาวนาน ใช้งานง่าย และรองรับไฟล์ได้หลากหลาย Wordfast เองก็มีเวอร์ชันฟรีคือ Wordfast Anywhere (แบบ Cloud-based) ซึ่งลองเช็คเงื่อนไขการใช้งานเวอร์ชันฟรีล่าสุดได้ แต่อาจมีข้อจำกัดเรื่องขนาด TM

สรุป:หากคุณเพิ่งเริ่มต้นและต้องการทดลองใช้โดยไม่มีค่าใช้จ่าย แนะนำให้เริ่มจาก OmegaT หรือ Smartcat (เวอร์ชันฟรี) ครับ เมื่อคุณคุ้นเคยกับหลักการทำงานของ CAT Tools แล้ว และพิจารณาว่าจะยึดอาชีพนักแปลอย่างจริงจัง การลงทุนกับโปรแกรมเสียเงินที่เป็นมาตรฐานอุตสาหกรรมอย่าง Trados Studio หรือ memoQ ก็เป็นสิ่งที่ควรพิจารณา เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและโอกาสในการรับงานครับ อย่าลืมใช้ประโยชน์จาก Free Trial ของโปรแกรมเสียเงินเพื่อทดลองใช้ก่อนตัดสินใจซื้อด้วยนะครับ

อ่านเพิ่มเติม  
อยากเป็นล่าม

อยากเป็นล่าม

การจะประกอบอาชีพล่าม (Interpreter) ที่ต้องสื่อสารด้วยการพูดจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งแบบ Real-time (ต่างจากการแปล - Translator ที่ทำงานกับเอกสารเป็นหลัก) ต้องอาศัยทักษะและความรู้ความสามารถที่สูงมาก และต้องเตรียมตัวหลายด้านครับ


1. การเตรียมตัวและพัฒนาทักษะที่จำเป็น:
ทักษะทางภาษาที่ยอดเยี่ยม: นี่คือหัวใจหลัก คุณต้องมีความเชี่ยวชาญในภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายในระดับสูงมาก โดยเฉพาะ:        

 ความเข้าใจ: เข้าใจภาษาต้นทางอย่างถ่องแท้ ทั้งสำเนียง การใช้คำศัพท์ วลี สำนวน ศัพท์เฉพาะทาง รวมถึงบริบททางวัฒนธรรม        

 การใช้ภาษา: ใช้ภาษาเป้าหมายได้อย่างถูกต้อง แม่นยำ เป็นธรรมชาติ คล่องแคล่ว มีคลังคำศัพท์กว้างขวาง และสามารถปรับระดับภาษาให้เหมาะสมกับผู้ฟังและ สถานการณ์ได้         

ความรู้รอบตัว: มีความรู้ในหลากหลายสาขา เพราะล่ามอาจต้องทำงานในบริบทที่หลากหลาย เช่น ธุรกิจ การแพทย์ กฎหมาย เทคนิค การเมือง วัฒนธรรมทักษะการฟังและการจดจำ: ล่ามต้องฟังและประมวลผลข้อมูลได้อย่างรวดเร็ว โดยเฉพาะในการล่ามแบบ Consecutive (พูดสลับกัน) ต้องจดจำเนื้อหาจำนวนมากได้ หรือใช้เทคนิคการจดโน้ตเฉพาะของล่าม

ทักษะการพูด: พูดชัดเจน มีน้ำเสียงน่าฟัง ถ่ายทอดอารมณ์และเจตนารมณ์ของผู้พูดต้นทางได้

ทักษะการถ่ายทอด: สามารถจับใจความสำคัญและถ่ายทอดสารจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งได้อย่างครบถ้วน ถูกต้อง และเป็นกลาง โดยไม่ใส่ความคิดเห็นของตนเอง

ทักษะด้านสมาธิและความอดทน: การล่าม โดยเฉพาะแบบ Simultaneous (พูดไปพร้อมๆ กัน) ต้องใช้สมาธิสูงมากและทำอย่างต่อเนื่องเป็นเวลานาน

ความเข้าใจในความแตกต่างทางวัฒนธรรม: ล่ามทำหน้าที่เชื่อมช่องว่างทางภาษาและวัฒนธรรม ต้องเข้าใจขนบธรรมเนียม ประเพณี และวิธีคิดที่แตกต่างกัน ซึ่งส่งผลต่อการสื่อสาร

จรรยาบรรณวิชาชีพ: ต้องยึดมั่นในความลับ (Confidentiality) ความเป็นกลาง (Impartiality) และความถูกต้องแม่นยำ (Accuracy)


2. การเข้าเรียน/การศึกษา:
การจะเป็นล่ามมืออาชีพมีหลายเส้นทาง แต่ส่วนใหญ่ต้องอาศัยการศึกษาในระดับอุดมศึกษาเป็นพื้นฐาน

ระดับปริญญาตรี:    เรียนสาขาภาษาโดยตรง: คณะอักษรศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ หรือคณะศิลปศาสตร์ ในสาขาภาษาต่างประเทศที่คุณสนใจ (เช่น ภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี        เยอรมัน ฝรั่งเศส ฯลฯ) สถาบันที่มีชื่อเสียงด้านภาษาในไทยหลายแห่งมีหลักสูตรที่เข้มข้น ซึ่งเป็นพื้นฐานที่สำคัญที่สุด อย่างไรก็ตาม การเรียนสาขาภาษาอย่างเดียวอาจยังไม่เพียงพอสำหรับทักษะล่าม คุณอาจต้องเลือกวิชาโท หรือวิชาเลือกที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสาร การแปล หรือการล่าม (ถ้ามี)


 เรียนสาขาอื่นๆ ที่เน้นภาษา หรือหลักสูตรนานาชาติ: บางมหาวิทยาลัยอาจมีหลักสูตรที่เน้นการใช้ภาษาในบริบทต่างๆ เช่น การสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม   (Intercultural Communication) หรือหลักสูตรนานาชาติในสาขาเฉพาะทาง ซึ่งอาจมีวิชาที่เกี่ยวข้องกับการล่ามและการแปลอยู่ด้วย


ระดับปริญญาโท:     หลักสูตรการแปลและการล่ามโดยเฉพาะ: ปัจจุบันมีบางมหาวิทยาลัยในประเทศไทยที่เปิดสอนหลักสูตรปริญญาโทด้าน "การแปลและการล่าม" (Translation   and Interpreting) โดยตรง ซึ่งหลักสูตรเหล่านี้จะสอนทฤษฎี เทคนิค และการปฏิบัติงานล่ามในรูปแบบต่างๆ อย่างเข้มข้น เหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการประกอบอาชีพล่ามโดยเฉพาะ และมีพื้นฐานภาษาที่แข็งแกร่งอยู่แล้ว


 หลักสูตรระยะสั้น/ฝึกอบรมเฉพาะทาง:    สำหรับผู้ที่มีพื้นฐานภาษาดีอยู่แล้ว แต่ต้องการพัฒนาทักษะล่ามโดยเฉพาะ อาจพิจารณาเข้าอบรมหลักสูตรระยะสั้นเกี่ยวกับการล่าม ซึ่งมักจะเน้นเทคนิคการล่ามแบบต่างๆ (Consecutive, Simultaneous) การจดโน้ต หรือการล่ามเฉพาะทาง (เช่น ล่ามธุรกิจ ล่ามการแพทย์) หลักสูตรเหล่านี้อาจจัดโดยมหาวิทยาลัย สถาบันภาษา หรือหน่วยงานเอกชน


ตัวอย่างสถาบันในประเทศไทย (โปรดตรวจสอบข้อมูลหลักสูตรล่าสุดโดยตรงกับสถาบัน):
     จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย: คณะอักษรศาสตร์ (มีหลักสูตรปริญญาโท การแปลและการล่าม)        

     มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์: คณะศิลปศาสตร์ (มีหลักสูตรปริญญาโท การแปลและการล่าม)          คณะมนุษยศาสตร์ (สำหรับภาษาอื่นๆ)          

     มหาวิทยาลัยเชียงใหม่: คณะมนุษยศาสตร์ (มีหลักสูตรปริญญาโท การแปลและการล่าม) 

     มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ: คณะมนุษยศาสตร์          

     มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ (ABAC): คณะศิลปศาสตร์          

    มหาวิทยาลัยกรุงเทพ: คณะมนุษยศาสตร์ (อาจมีหลักสูตรที่เกี่ยวข้อง)                                   และมหาวิทยาลัยอื่นๆ ที่เปิดสอนคณะหรือสาขาด้านภาษาต่างประเทศ


3. การสั่งสมประสบการณ์และการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง:
          ฝึกฝนอย่างสม่ำเสมอ: การเป็นล่ามต้องอาศัยการฝึกฝนอย่างต่อเนื่อง ทั้งการฟัง การพูด และการถ่ายทอด
         หาโอกาสทำงาน: ลองหาโอกาสในการล่ามในงานเล็กๆ น้อยๆ หรือทำงานเป็นล่ามฝึกหัด เพื่อสั่งสมประสบการณ์จริง
         เข้าร่วมสัมมนา/อบรม: เพื่อพัฒนาความรู้และทักษะให้ทันสมัยอยู่เสมอ
         ติดตามข่าวสารและความรู้ในสาขาที่เชี่ยวชาญ: ล่ามเฉพาะทางต้องอัปเดตความรู้ในสาขานั้นๆ ตลอดเวลา


สรุป:
การจะเป็นล่ามที่ดีไม่ใช่แค่เก่งภาษา แต่ต้องมีทักษะรอบด้านและการฝึกฝนอย่างหนัก เส้นทางส่วนใหญ่มักจะเริ่มต้นจากการเรียนในระดับอุดมศึกษาในสาขาภาษา หรือสาขาที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการล่ามโดยตรง จากนั้นจึงพัฒนาทักษะเฉพาะด้านล่ามเพิ่มเติมผ่านการศึกษาต่อในระดับที่สูงขึ้น การเข้าอบรมระยะสั้น และที่สำคัญที่สุดคือการฝึกฝนและสั่งสมประสบการณ์ในการทำงานจริงครับ

อ่านเพิ่มเติม  
สมาคมล่ามในประเทศไทย

สมาคมล่ามในประเทศไทย

ในประเทศไทย มีสมาคมที่เกี่ยวข้องกับอาชีพนักแปลและล่ามที่สำคัญ ดังนี้:

 

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (The Translators and Interpreters Association of Thailand - TIAT)

  • วัตถุประสงค์: เป็นศูนย์รวมของนักแปลและล่าม รวมทั้งผู้ที่เกี่ยวข้องด้านการแปลและการล่าม
  • ที่อยู่: c/o คุณสุพัตรา ปั้นประสม สำนักพิมพ์มูลนิธิเด็ก 416 ซอยจรัญสนิทวงศ์ 67 บางพลัด กรุงเทพฯ 10700
  • เว็บไซต์: https://www.thaitiat.org/
  • อีเมล: thaitiat@gmail.com

นอกจากสมาคมหลักแล้ว ยังมีองค์กรหรือหน่วยงานที่ให้บริการด้านการแปลและล่าม รวมถึงมีบทบาทในการพัฒนาบุคลากรในสายอาชีพนี้ ได้แก่:

ศูนย์แปลและล่าม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น) (TPA Translation and Interpretation Center)

  • ให้บริการแปลเอกสารและล่ามภาษาญี่ปุ่น ไทย จีน อังกฤษ และภาษาอื่น ๆ
  • ที่อยู่: 534/4 ซ.พัฒนาการ 18 ถ.พัฒนาการ แขวงสวนหลวง เขตสวนหลวง กรุงเทพฯ 10250
  • เว็บไซต์: https://www.tpa.or.th/tic/

OJSAT Translation Center (ศูนย์การแปลและล่าม สมาคมนักเรียนเก่าญี่ปุ่น ในพระบรมราชูปถัมภ์)

  • ให้บริการงานแปลเอกสารและงานล่าม (โดยเฉพาะภาษาญี่ปุ่น)
  • ที่อยู่: 408 อาคารพลโยธินเพลส ชั้น 16 ห้องเลขที่ 408/65 ถ. พญาไท แขวงสามเสนใน เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400
  • เว็บไซต์: https://www.ojsat.or.th/main/ojsattranslation/

สมาคมคนหูหนวกแห่งประเทศไทย (The National Association of the Deaf in Thailand - NADT)

  • มีบริการล่ามภาษามือ เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารสำหรับผู้พิการทางการได้ยิน
  • ที่อยู่: 1/8-9 ซอยอ่อนนุช 64 แขวงอ่อนนุช เขตสวนหลวง กรุงเทพมหานคร 10250
  • เว็บไซต์: https://www.nadt.or.th/

ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

  • ให้บริการงานแปลและล่าม 13 ภาษา โดยบุคลากรผู้เชี่ยวชาญ และเปิดสอนหลักสูตรปริญญาโทสาขาวิชาการแปลและล่าม
  • ที่อยู่: คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 254 ถนนพญาไท แขวงวังใหม่ เขตปทุมวัน กรุงเทพมหานคร 10330
  • เว็บไซต์: https://www.arts.chula.ac.th/~tran/th/index.php

นอกจากนี้ ยังมีบริษัทและองค์กรที่ให้บริการจัดหาล่ามและแปลภาษา ซึ่งอาจมีเครือข่ายของล่ามมืออาชีพจำนวนมาก เช่น Beyond Interpreter Services, BB GLOBAL TRANSLATION, Onni Translation เป็นต้น.

อ่านเพิ่มเติม  
บริการพิเศษ
Services spéciaux
ให้การสื่อสารเป็นเรื่องง่าย
+ บริการแปลเอกสารภาษาฝรั่งเศส-อังกฤษ-ไทย

Facilitez la communication
Service de traduction de documents
  • Français ↔ Anglais
  • Français ↔ Thaï
  • Anglais ↔ Thaï

Traduire en français :
Simplifiez vos échanges grâce à nos services professionnels !

การให้คำปรึกษาภาษา - Consultation linguistique

บริการให้คำปรึกษาเกี่ยวกับการแปลและการใช้ภาษาในสถานการณ์ต่างๆ ด้วยความรู้และประสบการณ์ ----Un service de conseil sur la traduction et l'utilisation des langues dans divers domaines.

ล่ามฝรั่งเศส-อังกฤษ-ไทย Interprète français-anglais-thaï

บริการล่ามสำหรับกิจกรรมที่ต้องใช้ทั้งภาษาอังกฤษ และไทย เราช่วยให้การสื่อสารเป็นไปอย่างราบรื่น --Service d'interprétation pour les événements nécessitant l'utilisation de l'anglais et du thaï. Nous facilitons une communication fluide et efficace.

ล่ามฝรั่งเศส-ไทย Interprète français-thaï

บริการล่ามภาษาฝรั่งเศส-ไทยสำหรับทุกรูปแบบการสื่อสาร ทั้งงานธุรกิจ งานประชุม และการแปลการสื่อสารส่วนตัว ให้งานบริการนำเที่ยว สำหรับผู้บริหารระดับสูง -- Service d'interprète français-thaï pour tous types de communication : affaires, conférences et réunions de travail. Service d’interprète pour voyage touristique haut de gamme.

  • 101/9 โชคดีวิลเลจ สุขุมวิท เนินพระ ระยอง
  • 21000

LINE : 0926346607 Facebook : Kru Iam (ครูเอี๊ยม) YouTube : Kru Iam